Veía un video de Loulogio una y otra vez y me pareció muy curioso este comentario sobre un doblaje latino: "Una voz muy estandarizada, [...] todos son muy educados y tienen el mismo vozarrón". Como hispanohablante que vive al otro lado del charco, podría decir lo mismo de muchos doblajes en español neutro de España. Pero esto me lleva a una pregunta: ¿Cómo puedo hacer que cada personaje tenga "su propia voz" en un manga?
LAS Scanlations
09 febrero 2018
[Comentarios] No existe la traducción literal (otra parte más)
Sé que de cada capítulo podría escribir muchísimas entradas, pero como ya dije antes, voy a abocarme en algunas cosas mínimas que me parecieron importantes. Y, en el caso del capítulo 154 de Aa! Megamisama, hablaré del título.
02 febrero 2018
19 enero 2018
[Comentarios] Sobre dialectos y otras minutas
El tema de hoy no es uno que haya surgido particularmente en la última publicación del grupo (capítulo 15 de Toppuu GP), sino uno que aparece en varias traducciones de nuestros títulos (como Love Hina) o leyendo el trabajo de otros (en este caso recuerdo la traducción inglesa de Jitsu ha Watashi ha).
13 enero 2018
[Comentarios] Es imposible traducir literalmente (primera parte de muchas)
Inauguro aquí una nueva sección, donde comentaré algunas cosas puntuales de las ediciones que vamos haciendo en LAS Scanlations. Espero que pronto se una el resto de los editores; y aprovecho para invitar a nuestros seguidores a dejar comentarios o, incluso, a enviarnos textos en forma de artículos para que los publiquemos si así lo quieren.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)




