09 febrero 2018

[Comentarios] No existe la traducción literal (otra parte más)

Sé que de cada capítulo podría escribir muchísimas entradas, pero como ya dije antes, voy a abocarme en algunas cosas mínimas que me parecieron importantes. Y, en el caso del capítulo 154 de Aa! Megamisama, hablaré del título.

El capítulo, originalmente, lleva el título "命名«湯布院»". En inglés, el título se tradujo como "I Dub Thee, Yufuin". No estoy enterado cómo se tradujo en castellano en las versiones españolas o mexicanas.

Si buscamos en un diccionario, 命名 se traduce como "nombrar, dar nombre a algo". Entonces, la traducción literal de este título sería "Te nombro «Yufuin»". Sin embargo, no creí que esa traducción explicara del todo lo que pasa en este capítulo. Y, como ya pasó en el capítulo 152, decidí adaptar mejor el título a nuestro idioma en relación a la historia, usando alguna frase armada que tenga un sentido más arraigado en nuestro vocabulario.

Así, pues, se me ocurrió la idea de usar "Y yo te bautizo...". Si nos fijamos bien, el kanji 名 significa tanto nombre como reputación; mientras que 命 significa destino, orden (de "comando"), vida. Y el hispanohablante, cultural e históricamente, asocia la idea de recibir un nombre "de por vida" y "sin su consentimiento, como una orden impuesta" cuando nace y, muchas veces, cuando es bautizado.

Por otro lado, en Japón se realiza el ritual "oshichiya" (お七夜), donde los padres nombran al recién nacido. Básicamente, consiste en escribir el nombre del niño en un papel llamado "meimeishi" (命名紙), además de otros datos. Los kanji 命名 vuelven a aparecer relacionados a un bautismo (紙 es el kanji de papel).

Como verán, otra vez intentamos encontrar una traducción acorde no sólo con el material original, sino también con el destinatario del nuestro trabajo. Es decir, intentamos hacer un poquito de hermenéutica y no sólo traducir literalmente.

Saludos a todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario