13 enero 2018

[Comentarios] Es imposible traducir literalmente (primera parte de muchas)

Inauguro aquí una nueva sección, donde comentaré algunas cosas puntuales de las ediciones que vamos haciendo en LAS Scanlations. Espero que pronto se una el resto de los editores; y aprovecho para invitar a nuestros seguidores a dejar comentarios o, incluso, a enviarnos textos en forma de artículos para que los publiquemos si así lo quieren.

Siempre remarco el hecho de que, al elegir una serie, es preferible que esta esté terminada o tenga arcos completos ya publicados. ¿Qué ventaja tiene esto? Pues que, al tener la traducción completa de una línea argumental, el equipo se puede dar cuenta de la totalidad de la historia y afinar la traducción a lo que dicha historia necesita.

En el caso de la "Saga de los padres de Keiichi", del manga de Aa! Megamisama!, si bien no es un punto vital de la trama, sí fue importante tener una idea global y avanzar en función de eso. Sobre todo porque, en el último capítulo, Fujishima-sensei nos agarra con un juego de palabras muy difícil de traducir y que cambia completamente la forma de entender el chiste final de este capítulo, el 152.

El título original es その「しょうたい」. En inglés se tradujo como "The Real You" (desconozco cómo se tradujo en las ediciones en castellano).

Y aquí está el problema de la traducción literal no relacionada a lo que pasa en el capítulo. En relación a los capítulos anteriores, しょうたい sería "verdadera identidad". Pero sería más evidente si estuviera escrito como 正体 y no como しょうたい, ya que esa secuencia de fonemas tiene varios significados según los kanjis que se combinen. Además, Fujishima-sensei los coloca entre 「」, que son las "comillas" japonesas.

¿Y por qué todo esto? Porque, en la página 67 se introduce el juego de palabras: Takano quiere hablar de しょうたい como "verdadera identidad" de Belldandy, pero Keiichi dice しょうたい como 招待 o "invitación" para cambiar de tema. Y en la página 78 vuelve a aparecer el chiste.

Dentro del capítulo la cosa no era demasiado complicada, pero ¿cómo se arregla el título? En una primera instancia pensamos en colocar "Esa identidad/invitación", pero no tendría sentido. Se sugirió mantener el título en japonés, pero tampoco cerraba la idea. La única forma plausible de mantener el concepto del título era colocar "Esa i...", que cerraría con los comentarios de la página 67.

Y bueno, quedó sin mencionar lo de las páginas 61 y 62, que no llega a ser literal pero se intentó mantener la idea de los juegos de palabras (como colocar Ditchburn porque Belldandy dice "di", en lugar del original donde Keima menciona a Melandri ya que Bell dice "me"; ambos fueron pilotos del campeonato mundial de motocicletas, pero de épocas muy distintas).

Saludos a todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario