19 enero 2018

[Comentarios] Sobre dialectos y otras minutas

El tema de hoy no es uno que haya surgido particularmente en la última publicación del grupo (capítulo 15 de Toppuu GP), sino uno que aparece en varias traducciones de nuestros títulos (como Love Hina) o leyendo el trabajo de otros (en este caso recuerdo la traducción inglesa de Jitsu ha Watashi ha).

Comenzaré por este último. En la scantrad inglesa que seguía de JhWh, Youko Shiragami hablaba mal. O, al menos, esa era la sensación que tenía al leerlo: se comía letras, usaba un lenguaje algo vulgar... parecía más una chica de barrio marginal que alguien que tenga un acento de Kansai (sea lo que fuera que eso significase). No me pareció una buena caracterización porque un dialecto no es una manera de hablar mal un idioma, sino simplemente una forma más de abordar una lengua sustentada por una cultura particular. Sin embargo, la intención fue muy buena y se nota la diferencia entre la forma de hablar de ella con respecto al resto del elenco.

En nuestro caso, Love Hina tiene varios personajes con distintos acentos, dialectos y maneras de hablar que volvió difícil o hasta imposible diferenciarlos en la traducción. Sobre todo por el hecho de que caímos en cuenta de esto ya en el volumen 4 o 5, cuando comenzamos a revisar las traducciones desde el inglés con el original en japonés. Los personajes más problemáticos son Kitsune, Mutsumi, Suu y, a veces, Sarah. Quizás una opción sería utilizar fuentes distintas para los dialectos sin hacer mucho hincapie en la traducción, pero en un manga con tanto texto como LH es impracticable, además de que se podría incurrir en un error de diseño muy grande: sobrecargar la composición visual. Nos tuvimos que rendir en ese aspecto aunque, de vez en cuando, usamos algún "nacionalismo" no "neutro" para estos personajes (aunque no definimos bien qué usar para cada personaje, cosa que hubiera sido lo ideal) o mantener algunas palabras japonesas sin traducir (como el "ara ara" de Mutsumi, aunque es perfectamente traducible y otras mujeres de la serie lo usan también con regularidad).

Y el último caso es Takadai, de Toppuu GP. Otra vez aparece el dialecto de kansai y se nos vuelve complicado diferenciarlo del resto. Al menos, todavía pensamos que podemos corregir esto por las reediciones de tomos (que se retrasan porque no conseguimos RAWs de los volúmenes 1 y 2) y porque la serie es, por ahora, relativamente corta y Takadai no ha aparecido tanto.

Creo que una buena opción para jugar con los dialectos es jugar con los tipos de "español neutro" que hay y aprovechar la variedad dialéctica de España y Latinoamérica. Para esto, creo que hay varios problemas a solucionar antes de afrontar una traducción:
  1. Conocer e identificar los tipos de dialectos japoneses;
  2. Definir un paralelismo entre dialectos japoneses y dialectos en español, cosa complicada porque Japón es un solo país mientras que el pueblo hispanohablante está distribuido en muchos países, incluso separado por un mar;
  3. Tener varios correctores en el grupo de distintas regiones del mundo;
  4. Establecer un español neutro que combine las tres variantes neutras del castellano.

Sinceramente, creo que el abordaje de estos problemas sobrepasa las posibilidades de un grupo amateur como cualquier scanlation. Incluso las editoras comerciales no se toman el trabajo de hacer estas cosas porque, a pesar de tener recursos, la mayoría se gastan en licencias, promoción, duplicación y distribución, y no en un grupo de personas que trabajen en la traducción y edición de las series.

Al menos, eso es lo que he visto en los pocos títulos que he comprado. Pero eso quedará para otro día.

Saludos a todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario