[Tutorial] Los SFX (1)


Hoy tocaremos un tema que es muy importante en la edición de manga, pero que muy pocos grupos tienen en cuenta: los SFX u onomatopeyas y mímesis japonesas, que no sólo son usadas en el manga, sino en la totalidad de las expresiones lingüísticas en Japón, incluso en el habla cotidiano. La versatilidad de lo que comunmente llamamos SFX está en la capacidad de estos de expresar estados emotivos o de las cosas con mayor vivacidad, relaciodados al simbolismo fonético de la lengua japonesa.

Pero es esta versatilidad la que, sumada a la variedad y riqueza de la onomatopeya y la mímesis en el idioma japonés, las que hacen que sean tan difíciles de traducir sin considerar el contexto. En este primer tutorial trataremos de dar una pequeña explicación de qué son las onomatopeyas y las mímesis, para que en futuros tutoriales, podamos sentar las bases de la identificación y traducción más aproximada.

Onomatopeya y mímesis: dos formas, dos perspectivas

Lo primero que tenemos que tener en cuenta es que el uso de SFX en el idioma japonés es mucho más intenso y amplio que el que podemos observar en idiomás más cercanos, como el inglés, el alemán, el italiano o el español mismo. No se limita al simple "kaboom" o "plat" o "tap" que conocemos (pero que no decimos), sino que pueden llegar a significar "sonrojo", "excitación", "tristeza", "sonrisa" o "voy a cortarte la cabeza con la mirada".

Ahora bien, aquí vemos que no sólo hablamos de onomatopeyas, sino también de mímesis, pero ¿qué son y cómo se diferencian estos dos términos?

Comencemos hablando de la onomatopeya. Una onomatopeya es una construcción fonética que se percibe como la imitación del sonido de algo. Esta definición, muy apropiada para nuestro idioma, se queda corta a los requerimientos del lenguaje japonés. Aquí, hay varios niveles de onomatopeya, a saber (según el diccionario Kojien):
  • Giseigo: imitación de las voces humanas o animales, como kyakya (mujer hablando fuerte) o wuanwuan (ladrido de perro);
  • Giongo: imitación de sonidos "concretos", como sarasara (sonido de agua fluyendo, como un río o arroyo) o zaazaa (sonido de las olas, de la lluvia o del viento).
El giseigo sería, entonces, un subgrupo dentro del giongo, ya que también son sonidos concretos, sólo que está restringido a humanos y animales.

Sin embargo, podemos encontrar, tanto en el manga como en la escritura coloquial y formal japonesa, SFX en sitios donde no se produce ningún sonido en particular. Los que siguen nuestras ediciones de Love Hina habrán visto muchas veces SFX que dicen "sonrojo" o "mirada", ya que son acciones que no se representan con sonidos, pero que sin embargo tienen una palabra designada en el idioma japonés y que se usa muchas veces para enfatizar o complementar la imagen. A estos SFX o palabras que representan algo que no es un sonido, como una emoción, un movimiento o el estado de las cosas, es lo que se llama mímesis. Volviendo al diccionario Kojien, aquellas expresiones miméticas se denominan gitaigo en japonés:
  • Gitaigo: impresiones que vienen de los sentidos, como niyaniya (risa irónica), furafura (andar sin rumbo fijo) o yuttari (relajación).

Reconociendo onomatopeyas de mímesis

Para agregarle complejidad al asunto, las mímesis y onomatopeyas se consideran dentro de un mismo grupo de palabras, y muchas veces se escriben de la misma forma. Entonces, ¿cómo se distinguen?

En primer lugar, tanto mímesis como onomatopeyas funcionan como adverbios, es decir, modifican al verbo, adjetivo u otro adverbio. Por ejemplo, "gangan" que es la onomatopeya para un golpe fuerte, como el de una puerta, puede usarse para enfatizar la frase "Golpean la puerta", haciéndola "Golpean la puerta con fuerza". Si agregamos la mímesis "pokan" a la frase "Se arrastra", queda "Se arrastra muy lentamente".

También se pueden usar como sustantivo, sobre todo en el lenguaje para niños, como "wan-wan" para perro o "nyan-nyan" para gato. En el lenguaje más "adulto", se suelen usar las mímesis como reemplazos de sustantivos más comunes. También se los suele usar como adjetivos al agregarles el fonema "na" o "no" al final, como "sarasarano" (suave).

La única diferencia entre onomatopeya y mímesis es que estas últimas pueden usarse como verbos, generalmente agregando el sufijo "suru". No funciona con todas las mímesis, pero el uso es bastante extenso.

Con esto terminamos la primera parte de este tutorial sobre SFX. Cualquier duda, aclaración o corrección que vieran pertinente, pueden hacerla aquí, a fin de mejorar la calidad de la entrada y del tutorial en sí. Pronto colocaremos la continuación, que estará relacionada a la escritura de SFX y cómo leerlos... o al menos, hacer el intento ^.^

Saludos a todos.

P/D: Sí, esta entrada no tiene muchas imágenes, pero las que siguen serán más ilustradas... o al menos, haremos el intento XP.

_______________________

8 comentarios:

Anónimo dijo...

MUY buen post, tengo una pregunta ¿cual es la diferencia entre usar adverbio + (to) shita + sustantivo y adverbio + no + sustantivo?

LAS Scanlations dijo...

Nota: si tienen problemas para agregar comentarios, entren a la versión "Móvil", trataré de solucionar el problema lo más pronto posible.
Supongo que tu pregunta no está orientada a la onomatopeya o la mímesis, sino algo más general. ¿Podrías aclararme más la pregunta? Porque no sé japonés realmente, pero sí se buscar y me las he arreglado para hacer algunas traducciones, así que mientras más clara me quede la pregunta, más fácil es encontrar la respuesta ^.^
Saludos a todos.

Anónimo dijo...

Tienes razon me aleje del tema...un poco pero lo hice :p y me puse un poco gramatico :D

LAS Scanlations dijo...

No me refería a que te habías ido de tema, sino de que no me quedó clara tu duda.
Saludos a todos.

Anónimo dijo...

Lo que pasa es que habia leido que hay muchas onomatopeya de adverbio que modifican al sustantivo por medio de "to shita" o "shita" pero tambien hay otras que modifican al
sustantivos con "no"; por ejemplo "dabudabu no kooto"...un abrigo holgado; se puede usar en su lugar "dabudabu to shita kooto" como sabes cuando usar una i no otra...

Satrapa dijo...

Me matastes con eso, la verdad es que no sé tanto japonés (no sé nada de japonés) como para poder contestarte. El japonés limitado que manejo me ayuda a traducir SFX y cosas tontas como doujins, pero no tanto XP.
Saludos.

Anónimo dijo...

Sabes esas cosas tontas que dices son muy entretenidas ;)

Anónimo dijo...

Muy buen post !! C;

Publicar un comentario en la entrada

También hemos publicado: