Veía un video de Loulogio una y otra vez y me pareció muy curioso este comentario sobre un doblaje latino: "Una voz muy estandarizada, [...] todos son muy educados y tienen el mismo vozarrón". Como hispanohablante que vive al otro lado del charco, podría decir lo mismo de muchos doblajes en español neutro de España. Pero esto me lleva a una pregunta: ¿Cómo puedo hacer que cada personaje tenga "su propia voz" en un manga?
Antes de seguir, pido disculpas por el pobre coloreado que acompaña esta entrada, pero como estos textos son sobre "lo que sale al paso", el coloreado para la imagen nombrada también lo es: 15 minutos y ya. Pero bueno, por ahí algún fan de Belldandy se enoja y pone el grito en el cielo. Yo lo haría.
En fin, volviendo al tema: esto es más o menos una continuación de la entrada anterior, aunque la motivación vino por una corrección al cuadro que ilustra este post. La corrección era, algo así, como: "quedaría mejor que dijera yo no he hecho nada". Y quizás, no habría quedado mal, pero lo pensé un poco y decidí dejarlo como está. ¿Y por qué? Por dos razones en particular.
En primer lugar, tendemos a traducir de una manera muy curiosa: siendo demasiado rebuscados, queriendo ser "neutros" pero, a la vez, pensando en cómo hablamos en el día a día. Y muchas veces no da buenos resultados. Posiblemente, en una situación real, yo habría dicho "yo no he hecho nada". Pero Belldandy es otra persona, muy distinta a mí, al menos en el mundo del manga de AMS. Y eso se refleja en su forma de hablar: el japonés que usa Bell es muy distinto al que usa Keiichi, Urd o Skuld. Entonces, debería pensar en cómo hablan otras personas a mi alrededor y, quizás, encuentre a alguien que hable COMO CREO YO que lo haría Belldandy en la vida real.
La segunda razón, y en este caso en particular, es una cuestión de idioma: en español los verbos se conjugan según la persona y el tiempo, mientras que en japonés sólo lo hacen según el tiempo. Por eso, (casi) siempre encontraremos la persona junto al verbo y, cuando hay un sujeto tácito, muchas veces es difícil saber a qué persona se está refiriendo el texto. En español eso no pasa, porque la persona ya está implícita en la conjugación verbal.
En inglés es diferente porque es "casi obligatorio" que una oración tenga sujeto explícito porque su posición la define (como en la diferencia entre preguntas y oraciones comunes, de las que hablaremos en otra ocasión).
Volviendo a la pregunta inicial (otra vez, porque me sigo yendo por las ramas... hablando de ramas...), ¿qué significaría darle una voz a un personaje en un medio "mudo" como el manga? Pues, según mi experiencia en LAS y otros scantrad, es esa cuestión de detalles a la hora de traducir algo de un idioma a otro, tratando de encontrar la forma de hablar de dicha persona en nuestra lengua.
Belldandy es una chica educada que utiliza, por así decirlo, el japonés más neutro posible, muy cordial y casi siempre con las conjugaciones formales. Sí, puede decir muchas veces "watashi", pero eso no debe ser interpretado de forma literal y siempre colocar un "yo" cuando aparece, sino que implica una manera muy formal de hablar, distinto a las chicas que dicen "atashi", "uchi" o incluso "boku" (sí, lo he visto en algunos personajes femeninos a pesar de que debería ser de uso exclusivo para hombres). Ahora, si dijera "watakushi", la traduciría en un español entre más refinado y "fifí", pensando que pertenece o quiere aparentar pertenecer a la clase alta o a la aristocracia.
En fin: mi Belldandy tiene la voz dulce, habla correctamente, evita usar palabras innecesarias y, aunque no te trate de "usted" todo el tiempo, sientes que el aire que sale de su boca te acaricia con respeto y cariño. Y, como siempre está pensando en el otro, casi nunca dice "yo" a menos que sea estrictamente necesario o tenga que enfatizar algo.
Si la encontrase, le pediría matrimonio al momento...
Saludos a todos.
En fin, volviendo al tema: esto es más o menos una continuación de la entrada anterior, aunque la motivación vino por una corrección al cuadro que ilustra este post. La corrección era, algo así, como: "quedaría mejor que dijera yo no he hecho nada". Y quizás, no habría quedado mal, pero lo pensé un poco y decidí dejarlo como está. ¿Y por qué? Por dos razones en particular.
En primer lugar, tendemos a traducir de una manera muy curiosa: siendo demasiado rebuscados, queriendo ser "neutros" pero, a la vez, pensando en cómo hablamos en el día a día. Y muchas veces no da buenos resultados. Posiblemente, en una situación real, yo habría dicho "yo no he hecho nada". Pero Belldandy es otra persona, muy distinta a mí, al menos en el mundo del manga de AMS. Y eso se refleja en su forma de hablar: el japonés que usa Bell es muy distinto al que usa Keiichi, Urd o Skuld. Entonces, debería pensar en cómo hablan otras personas a mi alrededor y, quizás, encuentre a alguien que hable COMO CREO YO que lo haría Belldandy en la vida real.
La segunda razón, y en este caso en particular, es una cuestión de idioma: en español los verbos se conjugan según la persona y el tiempo, mientras que en japonés sólo lo hacen según el tiempo. Por eso, (casi) siempre encontraremos la persona junto al verbo y, cuando hay un sujeto tácito, muchas veces es difícil saber a qué persona se está refiriendo el texto. En español eso no pasa, porque la persona ya está implícita en la conjugación verbal.
En inglés es diferente porque es "casi obligatorio" que una oración tenga sujeto explícito porque su posición la define (como en la diferencia entre preguntas y oraciones comunes, de las que hablaremos en otra ocasión).
Volviendo a la pregunta inicial (otra vez, porque me sigo yendo por las ramas... hablando de ramas...), ¿qué significaría darle una voz a un personaje en un medio "mudo" como el manga? Pues, según mi experiencia en LAS y otros scantrad, es esa cuestión de detalles a la hora de traducir algo de un idioma a otro, tratando de encontrar la forma de hablar de dicha persona en nuestra lengua.
Belldandy es una chica educada que utiliza, por así decirlo, el japonés más neutro posible, muy cordial y casi siempre con las conjugaciones formales. Sí, puede decir muchas veces "watashi", pero eso no debe ser interpretado de forma literal y siempre colocar un "yo" cuando aparece, sino que implica una manera muy formal de hablar, distinto a las chicas que dicen "atashi", "uchi" o incluso "boku" (sí, lo he visto en algunos personajes femeninos a pesar de que debería ser de uso exclusivo para hombres). Ahora, si dijera "watakushi", la traduciría en un español entre más refinado y "fifí", pensando que pertenece o quiere aparentar pertenecer a la clase alta o a la aristocracia.
En fin: mi Belldandy tiene la voz dulce, habla correctamente, evita usar palabras innecesarias y, aunque no te trate de "usted" todo el tiempo, sientes que el aire que sale de su boca te acaricia con respeto y cariño. Y, como siempre está pensando en el otro, casi nunca dice "yo" a menos que sea estrictamente necesario o tenga que enfatizar algo.
Si la encontrase, le pediría matrimonio al momento...
Saludos a todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario