29 marzo 2017

[Tutorial] Uso de puntos y comas en los scanlations: Nuestra perspectiva


Alguna vez he leído esta frase en algún sitio:

"Saqué todos los puntos y la comas al final de cada bocado. Otros scanlations suelen ponerlos, pero creo [que] es al vicio. En japonés no se ponen porque se sobrentiende que, al pasar de un bocado a otro, va una coma o puntos suspensivos. Y ni hablar de saltar de una página a otra: es obvio que va un punto y aparte."

No vamos a mentir: cuando uno ve el RAW en japonés de cualquier manga, no hay signos gramaticales tales como una coma o un punto, por lo tanto, aquel que no sabe japonés, cree que dichos signos se sobrentienden. Y, en tal caso, intentará replicar el efecto en su edición.

Pero ¿eso es así? Y, de serlo, ¿por qué razón se da? Como este es un texto que se escribió hace tiempo, los ejemplos también son de hace tiempo: utilizaremos fragmentos del manga de Aa! Megamisama!, de Kousuke Fujishima, pertenecientes al capítulo 305.


Consideraciones sobre el japonés y el español


Antes que nada, debemos tener una idea mínima de cómo funcionan los idiomas en cuestión: japonés y castellano. Ambos son muy distintos en cuanto a estructuración de frases y eso tiene mucha influencia en cómo traducir algo para que tenga sentido en nuestro idioma.

En primer lugar, el japonés es un idioma muy estructurado. Es posible que en cuestiones de conjugación nuestro idioma sea más extenso, pero sigue siendo bastante libre en cuanto a la sintaxis (lo cual lo vuelve mucho más complejo). En cambio, el japonés tiene "fórmulas lingüísticas" determinadas para decir determinadas cosas. Una de las más importantes es que, en la mayoría de los casos, las frases afirmativas terminan en un verbo conjugado o con el auxiliar です (sea conjugado o en su versión informal, だ). Y como esa, hay muchas otras para considerar.

Por otro lado, el texto está, en un 99,99% de las veces (parece anuncio de detergente), en posición vertical. Y hay una forma pactada de cómo colocar los textos, dónde separar una frase, colocar una coma o un punto. Por ejemplo, la frase 私は機敏な人だ tiene puntos donde es "lícito" realizar separaciones: después de la partícula は y antes del auxiliar だ (también se podría antes de 人). Muy distinto a nuestro idioma, donde podemos separar donde queramos, incluso dividir las palabras, cosa que en japonés casi no se hace.

Y, quizás más importante, es saber que, en el japonés tradicional, los signos de puntuación occidentales simplemente no existen, sino que son "adoptados" y "adaptados" al idioma. Por ello no se usan prácticamente en lo que es manga.

Es decir: a diferencia del español, donde un texto sin signos de puntuación que está separado en diversos puntos llevaría a muchas lecturas e interpretaciones del mismo, el que lee japonés sabe que, ante determinada "fórmula lingüística" y puntos de separación, puede encontrarse con una coma, un punto, una pregunta, una exclamación, etc.

Ahora, los ejemplos


Usemos un extracto de la página 12 del capítulo 305 de Aa! Megamisama! y extraigamos su script:

1: そんなの
2: おもしろい
から
3: -に
決まってるじゃ
なぁい?

Si lo pensamos como los personajes partidarios de la frase de introducción al artículo, la interpretación es la siguiente: el texto 1 tiene punto y los textos 2 y 3 pueden o no tener una coma entre medio. Pero estaríamos equivocados.

En primer lugar, el の de 1 es una partícula que indica que la frase continúa en 2, donde el から indica un final de frase o un punto. Eso dejaría a 3 como una oración independiente. Si vemos la transcripción hecha en Blog Livedoor (el sitio donde aparecían gran parte de los script que usábamos en ese entonces), encontrábamos justamente eso:

「ヒルド」そんなのおもしろいから。
-に決まってるじゃなぁい?

Por ello, la traducción correcta sería la siguiente:



Ahora, tomemos la siguiente sucesión de cuadros de las páginas 22 y 23, con una transcripción hecha por línea y por bocado:

P22
1: 随分やられ
ちゃった
わねー

P23
2: 直さなくちゃ
いけませんわね

La interpretación "tradicional" o "vedada" de estos textos es que, en el bocado 1 hay un punto y aparte ya que hay un cambio de página. Sin embargo, no hay ningún indicador de cierre de oración en 1 (quizás la terminación った o la muletilla わね), por lo que se interpreta de que continúa en la página siguiente. Además, si consideramos que las páginas 22 y 23, al abrir la revista, están sobre un mismo plano (no hay que girar la página 22 para leer la 23), entonces es perfectamente factible de que una continúe en la otra. Por ello, en Blog Livedoor se transcribió de la siguiente manera:

「ペイオース」随分やられちゃったわねー、直さなくちゃいけませんわね

Y la traducción más acertada sería:


-o-

Esperamos que les haya gustado este artículo y que opinen sobre esto, sobre qué otras cosas quisieran que escribamos o sobre lo que ustedes quieran.

Saludos a todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario