27 diciembre 2010

La nueva Ortografía de RAE: ¿una vuelta atrás?

El pasado 28 de noviembre, las veintidós Academias de la Lengua Española ha aprobado, por unanimidad, el texto de la nueva edición de la Ortografía, obra coordinada por el académico español don Salvador Gutiérrez Ordóñez. En esta nueva entrega de normas para la correcta escritura de las palabras en nuestro idioma ha aparecido con modificaciones que han despertado controversia en el círculo lingüístico hispano.

A continuación listamos las modificaciones aprobadas:

  • Cambios en el alfabeto
    El primer cambio es la denominación de la "y", que pasa de denominarse “i griega” a llamarse “ye”, artículándose como las demás vocales. Además, se ha uniformado la denominación de las letras "b" y "v", tan variado dependiendo de los países, dando un solo nombre a cada letra. Así, desde ahora la “b” será la “be”, la “v” será “uve” y la “w” será “doble uve”, según el uso tradicional español.
    Además, han desaparecido oficialmente (aunque en el uso ya no se empleaban) las letras "ch" y "ll", dejando al alfabeto con sólo 27 letras.
  • Se acaban los tildes que distinguen el contexto
    Ya no habrá distinción entre palabras de igual escritura con la sola diferencia del uso de un acento ortográfico, como "sólo" y "solo", eliminándose así el tilde que permitía identificar el contexto de la palabra. Así, la frase “Estaré sólo hasta las 12” y “Estaré solo hasta las 12”, frases con significados muy distintos, se escribirán preferentemente como la segunda opción, con "solo" sin tilde. Esta regla, al menos por ahora, no será obligatoria de cumplir, y el uso del tilde será según el gusto de cada persona.
    La RAE ha determinado que estos casos son tan infrecuentes y fáciles de deducir mediante el contexto, por lo que no es necesaria una regla que la acompañe. El mismo concepto se aplica a los demostrativos "este" y "éste".
  • Algunas preposiciones pasan a ser prefijos
    “Ex”, “anti” y pro”, que eran consideradas preposiciones y debían escribirse separadas de la palabra que las precedía, ahora son considerados como prefijos, por lo que se escribirán unidos a la base léxica si afectan a una sola palabra, como el caso de “exesposa” y “provida”.
  • Ciertos monosílabos agudos ya no son agudos
    Algunas palabras se consideraban monosílabos cuando su pronunciación formaba hiatos (dos vocales separadas por una "h") o diptongos (dos vocales juntas), como "guión", "truhán", "huí" o "fié", ya no llevarán tilde, considerándose una falta su utilización. Esta es la norma que más discusión ha traído, pues contradice a la regla de acentuación para las palabras agudas, donde se expresa que toda palabra que se acentúe en su última vocal y que termine en "n", "s" o vocal debe llevar acento ortográfico. Y como bien se sabe, una norma anterior y superior rige sobre la nueva en caso de contradicción.
  • La "o" en listas de números no lleva tilde
    La “o” se tildaba al posicionarse entre números para evitar que se confundiera con el número "0". Sin embargo, la RAE ha juzgado que el uso extendido de PCs evita esta confusión ya que la "o" en las fuentes tipográficas es más redonda que el "0", que es más oblongo; y por ello la forma correcta de enumeración ya no sería "1 ó 2" sino "1 o 2".
  • La "Q" pasa a ser extranjera
    Curiosamente, la “q” que se usaba para escribir palabras como "Qatar", "Iraq" o "quórum", pasa a ser considerada como un "extranjerismo", dejando su lugar al uso de la “k” y de la "c". La “q” sólo se reservará con esa pronunciación frente a la “ue” e “ui”, como en “queso” o “quiso”.

Como era de esperarse, estas modificaciones han levantado revuelo en las altas esferas de la gramática iberoamericana, tanto en España como en Latinoamérica. Si bien Gutiérrez asegura que la nueva norma trata de ser “razonada y exhaustiva, pero simple y legible” y, sobre todo, “coherente” con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales, muchos han destacado las evidentes incoherencias e incluso han denunciado una simplificación que "favorece al analfabetismo".

¿Por qué hablamos de esto en este blog? En primer lugar porque somos un scanlation en español, que tratamos de llevarles a todos ustedes la mejor versión de su manga favorito, no sólo en calidad de imagen, sino también respetando el buen escribir y fomentando, desde nuestra posición, la correcta lectura en base a la correcta escritura. El lenguaje se aprende hablando e imitando, pero se conoce verdaderamente cuando se escribe y cuando se lee. Pero para ello, necesitamos leer algo que esté bien escrito, y eso es lo que intentamos hacer.

Esperamos que estas modificaciones no lleven a la debacle del idioma, que no caigamos en la molesta grafía de los SMS, y que no se pierda en la mimetización con el inglés. Porque, al fin y al cabo, los hispanoparlantes somos un pueblo, y como todo pueblo, comparte un bagaje cultural que sólo vive porque existe un lenguaje, nuestro lenguaje.

Saludos a todos.

Fuentes:

No hay comentarios:

Publicar un comentario